How many autumn winds, how many chills; casting aside poems and books, I board a traveler’s boat
The river moon is no match for the shine of bronze water caltrops; even the fishing lights still know how to reflect on drifting sails
Wutong leaves fall, and by the midnight lamp, on which side do idle flowers bloom
I raise my cup to the sky, the moon is still round, while the black hair at my temples is disheveled like snow
Like snow, disordered like snow, I ask why the wayfarer will not return
From the Silver River I glimpse afar the cassia in the Moon Palace; that year I once passed Xiaogu Mountain
Hand in hand, speechless, we parted and went our ways; for now I only let the moon-mottled remains of the window shine through
As if on the riverbank the willow trees stood, their long drooping branches lingering on the shoal
The river moon is no match for the shine of bronze water caltrops; even the fishing lights still know how to reflect on drifting sails
Wutong leaves fall, and by the midnight lamp, on which side do idle flowers bloom
I raise my cup to the sky, the moon is still round, while the black hair at my temples is disheveled like snow
Like snow, disordered like snow, I ask why the wayfarer will not return
From the Silver River I glimpse afar the cassia in the Moon Palace; that year I once passed Xiaogu Mountain
Hand in hand, speechless, we parted and went our ways; for now I only let the moon-mottled remains of the window shine through
As if on the riverbank the willow trees stood, their long drooping branches lingering on the shoal
弄花香满衣,掬水月在手。
明月鹭鸟飞, 芦花白马走。
我自一过后,野渡现横舟。
青云碧空在,净瓶水不流。
http://dos.e-stone.cn/guestbook/index.asp
======中國DOS聯盟=====
我的新网页http://rsds.7i24.com欢迎光顾
明月鹭鸟飞, 芦花白马走。
我自一过后,野渡现横舟。
青云碧空在,净瓶水不流。
http://dos.e-stone.cn/guestbook/index.asp
======中國DOS聯盟=====
我的新网页http://rsds.7i24.com欢迎光顾

