The fine horse is already trained,
the splendid clothes shine bright.
With the left hand I grasp the Fanruo bow,
with the right I take up Wanggui.
Wind-swift, lightning-fast,
treading on shadows, chasing flying things.
Ranging across the central plains,
with every glance and turn full of bearing.
:
Chinese Poetry - Wei and Jin - Ji Kang
================
We halt our followers in the orchid garden,
feed our horses on Mount Hua.
We cast sinkers on the level marsh,
fish with lines in the long stream.
Our eyes follow the returning wild geese,
our hands pluck the five-string zither.
At ease in all we lower and raise,
our roaming thoughts enter the Great Mystery.
:
Chinese Poetry - Wei and Jin - Ji Kang
============
Tall, tall the pine on the mountain,
rustling, rustling the wind in the valley.
How fierce the sound of the wind,
how sturdy the pine branches.
Ice and frost are bitterly severe,
yet all year long it stays upright.
Is it not that it suffers piercing cold?
Pine and cypress have their own true nature.
:
Chinese Poetry - Wei and Jin - Liu Zhen
================
At night I cannot sleep,
I rise and sit, plucking the singing zither.
The thin curtain reflects the bright moon,
the clear wind blows my lapels.
A lone wild goose cries beyond the open fields,
soaring birds call in the northern woods.
Pacing back and forth, what can I see?
Only sorrowful thoughts, alone wounding my heart.
:
Chinese Poetry - Wei and Jin - Ruan Ji
=================
Biyu, a girl of a humble house,
dare not aspire to noble virtue.
Touched by your thousand-gold affection,
I am ashamed that I lack beauty to topple a city.
:
Chinese Poetry - Wei and Jin - Sun Chuo
==============
In youth I had no taste for the common world,
my nature was always to love hills and mountains.
By mistake I fell into the dusty net,
and once gone, thirty years passed.
A caged bird longs for its old woods,
a pond fish thinks of its old deep pool.
I open up wasteland by the edge of the southern fields,
keeping my clumsiness and returning to farm and garden.
Around my house are ten-odd mu,
with eight or nine thatched rooms.
Elm and willow shade the back eaves,
peach and plum line the hall in front.
Dim, dim the distant village of men,
soft, soft the smoke from the hamlets.
Dogs bark in the deep lanes,
cocks crow atop the mulberry trees.
In courtyard and house there is no dusty clutter,
in the empty rooms there is abundant leisure.
Long have I lived in this cage,
at last I can return to nature again.
:
Chinese Poetry - Wei and Jin - Tao Yuanming
=========================
I plant beans below the southern mountain,
where thick grass leaves the bean sprouts sparse.
At dawn I rise to clear the wild growth,
carrying my hoe home by moonlight.
The path is narrow and grass and trees grow tall,
the evening dew wets my clothes;
if my clothes are wet, that is not worth regret,
so long as my wish is not betrayed.
:
Chinese Poetry - Wei and Jin - Tao Yuanming
====================
Where there is life, there must be death;
an early end does not mean fate was short.
Yesterday at dusk I was still among the living,
this morning my name is on the ghost register.
Where has the spirit-soul scattered?
The withered body rests in empty wood.
My dear children cry for their father,
good friends stroke me and weep.
Gain and loss I no longer know,
right and wrong how could I perceive?
After a thousand autumns and ten thousand years,
who will know honor from disgrace?
:
Chinese Poetry - Wei and Jin - Tao Yuanming
==================
In the Taiyuan reign of Jin, a man of Wuling made his living by fishing. Following a stream, he forgot how far he had gone. Suddenly he came upon a grove of peach trees, stretching several hundred paces along both banks. There were no other trees in it; the fragrant grass was fresh and lovely, and fallen blossoms were scattered in profusion. The fisherman found this very strange. He went on again, wanting to reach the end of the grove. At the end of the grove was the source of the stream, and there he came to a mountain. In the mountain was a small opening, from which there seemed to be light. He left his boat and entered through the opening. At first it was very narrow, barely enough for one person to pass; after walking several dozen steps, it suddenly opened out wide. The land was level and broad, the houses neat and orderly, with good fields, beautiful ponds, mulberry and hemp and the like; paths crossed one another, and the sounds of cocks and dogs could be heard. Among them people came and went, planting and working; the men and women in their dress were all like people outside. The yellow-haired old and the hanging-haired young all looked content and happy. Seeing the fisherman, they were greatly startled. They asked where he had come from, and he answered them all in detail. They then invited him back to their homes, set out wine, killed chickens, and prepared food. When the people of the village heard there was such a man, all came to ask him news. They said that their ancestors had fled the disorders of Qin times and, leading their wives, children, and fellow villagers, had come to this isolated place and never gone out again; thus they had been cut off from people outside. They asked what age it was now; they did not even know there had been a Han, much less Wei or Jin. The fisherman told them in detail all that he had heard, and they all sighed in amazement and regret. The others each again invited him to their homes and all brought out wine and food. After staying several days, he took his leave and went. The people there told him: “This is not worth telling to people outside.” After coming out, he found his boat and then followed the old route back, marking it everywhere as he went. When he reached the prefecture, he went to the governor and told him all this. The governor immediately sent men to go with him and search for it; following the marks he had made, they finally became lost and could no longer find the way. Liu Ziji of Nanyang was a lofty-minded scholar. Hearing of it, he gladly planned to go. But before he could, he soon died of illness. After that there were no more people who sought the ford.
When the house of Ying threw Heaven’s order into chaos,
the worthy fled that age.
The Yellow and White withdrew to Mount Shang;
these people too departed.
Old traces gradually sank and vanished,
the way in grew over and was abandoned.
Calling to one another, they spread out into farming,
at sunset each resting where he pleased.
Mulberry and bamboo cast their lingering shade,
beans and millet were planted in season;
spring silkworms yielded long silk,
and when autumn ripened there was no king’s tax.
Rough paths dimly linked together,
cocks and dogs answered each other with cries.
Their rites and vessels alone kept the ancient ways,
their clothing had no new styles.
Children let themselves roam and sing,
the grizzled old went joyfully visiting.
By grass in bloom they knew the harmony of the seasons,
by trees in decline they knew the harshness of the wind.
Though they had no records of calendar or almanac,
the four seasons themselves made up the year.
Content, with happiness to spare—
what glory is there in cleverness?
This hidden wonder stayed concealed for five hundred years,
then one morning opened like a realm of spirits.
Since the pure and the thin have different sources,
it soon again returned to darkness and concealment.
Ask the wandering seekers of strange arts:
how can they measure what lies beyond the dusty clamor?
I wish I might tread the clear wind,
rise high, and go seek my true companions.
:
Chinese Poetry - Wei and Jin - Tao Yuanming
==================
I built my hut amid the realm of men,
yet there is no clamor of carriage and horse.
You ask how this can be?
If the heart is distant, the place itself grows remote.
Picking chrysanthemums by the eastern fence,
I leisurely see the southern mountain.
The mountain air is lovely at dusk,
flying birds return together.
Within this there is a true meaning—
I would explain it, but have already forgotten the words.
:
Chinese Poetry - Wei and Jin - Tao Yuanming
==============
Today the weather is fine,
with clear wind and sounding strings.
Moved by those beneath the cypresses,
how could we not make merry?
Clear songs scatter fresh sounds,
green wine opens our radiant faces.
Who knows what tomorrow may bring?
The feelings in my breast are already spent.
:
Chinese Poetry - Wei and Jin - Tao Yuanming
================
::Note::
In past years I left without a mate,
this spring I still return alone.
The kindness and loyalty of my old companion were deep—
I cannot bear to fly in pairs again.
:
Chinese Poetry - Wei and Jin - Lady Wang, Princess of Wei
==================
The ancients said of this water:
one sip stirs thoughts of a thousand in gold.
But if Yi and Qi were made to drink it,
in the end their hearts would not change.
:
Chinese Poetry - Wei and Jin - Wu Yinzhi
==============
================================= kickout
大功告成,打个Kiss!