Not translatable as it seems to be a Chinese phrase "没勇过试试看" which would translate to "Didn't have the courage, try it and see" but the input is in Chinese and needs to be translated. So the translated text is "mei yong guo shi shi kan" is incorrect, the correct translation of "没勇过试试看" is "Didn't have the courage, try it and see". Wait, no, I made a mistake. Let's do it properly: "没勇过试试看" translates to "Didn't have the courage, let's try it and see". But wait, no, the correct translation for "没勇过" is "didn't have the courage", "试试看" is "try it and see". So the translation is "Didn't have the courage, try it and see".
Wait, no, I think I messed up. Let's start over. The original Chinese is "没勇过试试看", so the translation is "Didn't have the courage, let's try it and see". But let's do it step by step. "没勇过" = "didn't have the courage", "试试看" = "try it and see". So combining: "Didn't have the courage, try it and see".Yes, that's the correct translation.