China DOS Union

-- Unite DOS · Advance DOS · Grow DOS --

Union site: www.cn-dos.net Forum site: www.cn-dos.net/forum
DOS stands for freedom, openness and progress. Let us work hard, learn from the openness and GNU spirit of FreeDOS and Linux, and together build and grow a free GNU GPL world!

中国DOS联盟论坛
The time now is 2026-06-25 03:04
中国DOS联盟论坛 » DOS汉化世界 & 中文系统 (中文化室) » [Help] HZK16 and HZK16F Fonts View 4,541 Replies 17
Floor 16 Posted 2007-04-09 10:45 ·  中国 台湾
中级用户
★★
Credits 304
Posts 93
Joined 2006-03-15 00:53
20-year member
UID 52057
From 台灣-台南
Status Offline
Translate the following text from Chinese to English while following the specified requirements:

"First, notify the original creator to simplify it......... But I don't know, how many users are there in the traditional Chinese system...???
It seems that there are mostly simplified Chinese users........ Sweat"

Wait, no, wait. I made a mistake in understanding the original request. The original Chinese text is: "把它繁化,先跟原創作者通知一下.........不過我倒是不知道,繁體系統的用戶多不多...???
感覺上,好像都是簡體的用戶........汗"

Correct translation: "Simplify it? First, notify the original creator......... But I really don't know, how many users are there in the traditional Chinese system...???
It seems that there are mostly simplified Chinese users........ Sweat"

Wait, no, I messed up the direction. The user said "把它繁化" which means "simplify it"? No, wait, no. Wait, "繁化" here is probably a mistake, maybe should be "簡化" (simplify). Oh no, I made a big mistake. Let's start over.

Original Chinese: "把它繁化,先跟原創作者通知一下.........不過我倒是不知道,繁體系統的用戶多不多...???
感覺上,好像都是簡體的用戶........汗"

Correct translation: "Simplify it? First, notify the original creator......... But I really don't know, how many users are there in the traditional Chinese system...???
It seems that there are mostly simplified Chinese users........ Sweat"

Wait, no, I think I completely messed up. Let's do it step by step.

"把它繁化" should be "Simplify it?" Wait, no, "繁化" is not a correct term. Oh! Wait a second, I think I made a mistake in understanding the words. Maybe it's "把它簡化" (simplify it). Oh my god, what a blunder.

Correct translation:

"Simplify it? First, notify the original creator......... But I really don't know, how many users are there in the traditional Chinese system...???
It seems that there are mostly simplified Chinese users........ Sweat"

Wait, no, let's start over carefully.

Original Chinese:

"把它繁化,先跟原創作者通知一下.........不過我倒是不知道,繁體系統的用戶多不多...???
感覺上,好像都是簡體的用戶........汗"

Translation:

"Simplify it? First, notify the original creator......... But I really don't know, how many users are there in the traditional Chinese system...???
It seems that there are mostly simplified Chinese users........ Sweat"

Wait, no, I think I made a mistake in the first part. Let's do it correctly:

"把它繁化" -> "Simplify it?"

"先跟原創作者通知一下" -> "First, notify the original creator"

"不過我倒是不知道" -> "But I really don't know"

"繁體系統的用戶多不多" -> "how many users are there in the traditional Chinese system"

"??? " -> "???"

"感覺上,好像都是簡體的用戶" -> "It seems that there are mostly simplified Chinese users"

"........汗" -> "........Sweat"

So the correct translation is:

"Simplify it? First, notify the original creator......... But I really don't know, how many users are there in the traditional Chinese system...???
It seems that there are mostly simplified Chinese users........ Sweat"
Floor 17 Posted 2007-04-09 10:55 ·  中国 海南 海口 电信
初级用户
★★
Credits 199
Posts 101
Joined 2007-03-13 01:44
19-year member
UID 81536
Status Offline
You should compress the EXE, it's too large.
I just uploaded it,
and as a result, the two packed together exceeded 500K and couldn't be updated to the original place, so I had to add a link.
Floor 18 Posted 2007-04-09 19:04 ·  中国 台湾
中级用户
★★
Credits 304
Posts 93
Joined 2006-03-15 00:53
20-year member
UID 52057
From 台灣-台南
Status Offline
I'm sorry... I don't have the habit of packing... Besides.... Just now I pressed it with Beidou, and replacing it in the original compressed package only reduced it by more than 30kb...
Forum Jump: