When everyone mentions the two sides, it's best to use “the mainland and Taiwan” rather than “China and Taiwan.” It's not that we want to talk politics or discuss unification vs. independence, it's just that in case some official happens to be sensitive about that wording, it could affect the forum's safety. Besides, that's not why we came here in the first place.
It's not that things here are under crushing policy pressure or that there are spies all over the streets, but rather that in official circles there is fundamentally no fair and effective system of supervision and evaluation. Officials' performance and promotion or demotion depend entirely on what their superiors think. So whatever the leadership wants, right or wrong, there are always many subordinates who spare no effort to carry it out, in order to please their superiors and earn good marks. If the wording mentioned above makes some high-ranking official frown, this forum may well have no place to stay.
As for Simplified and Traditional characters, I think Traditional characters are the authentic form of Chinese culture, but when the country was founded, most of the already small number of intellectuals had gone to Taiwan or overseas. Those who stayed had to take on the responsibility of educating 400 million people, and Simplified characters deserve a lot of credit for that. It's like numbered musical notation and the staff in music: back in primary and secondary school, conditions were extremely limited, and being able to hum a few lines with numbered notation was better than being musically illiterate; holding a book and trying to identify those tadpoles on the staff would have been much harder.
China's local cultures are extremely rich. Just for an animal like the cicada, I know at least 4 or 5 different names for it; when I was in college, I could occasionally catch a sentence or two when Hakka classmates talked among themselves, but when Teochew classmates talked to each other, I simply couldn't make out what they were saying at all.
Writing is a bit better. Aside from Simplified and Traditional characters, the mainland and Taiwan also use different terms for computer terminology, for example:
hard disk——hard drive floppy disk——floppy drive crash——hang bus——bus operating system——operating system
If everyone sees them a few more times, they'll get used to them. As for this sort of thing, since everyone is already used to their own terms, we should show each other some proper respect. Actually, this is also a chance to learn.
Of course, I oppose people who deliberately flaunt themselves by using dialect—that's a sign of disunity. I myself never type expressions like “唔该 (thanks)” or “边度 (where)” and the like.
It's not that things here are under crushing policy pressure or that there are spies all over the streets, but rather that in official circles there is fundamentally no fair and effective system of supervision and evaluation. Officials' performance and promotion or demotion depend entirely on what their superiors think. So whatever the leadership wants, right or wrong, there are always many subordinates who spare no effort to carry it out, in order to please their superiors and earn good marks. If the wording mentioned above makes some high-ranking official frown, this forum may well have no place to stay.
As for Simplified and Traditional characters, I think Traditional characters are the authentic form of Chinese culture, but when the country was founded, most of the already small number of intellectuals had gone to Taiwan or overseas. Those who stayed had to take on the responsibility of educating 400 million people, and Simplified characters deserve a lot of credit for that. It's like numbered musical notation and the staff in music: back in primary and secondary school, conditions were extremely limited, and being able to hum a few lines with numbered notation was better than being musically illiterate; holding a book and trying to identify those tadpoles on the staff would have been much harder.
China's local cultures are extremely rich. Just for an animal like the cicada, I know at least 4 or 5 different names for it; when I was in college, I could occasionally catch a sentence or two when Hakka classmates talked among themselves, but when Teochew classmates talked to each other, I simply couldn't make out what they were saying at all.
Writing is a bit better. Aside from Simplified and Traditional characters, the mainland and Taiwan also use different terms for computer terminology, for example:
hard disk——hard drive floppy disk——floppy drive crash——hang bus——bus operating system——operating system
If everyone sees them a few more times, they'll get used to them. As for this sort of thing, since everyone is already used to their own terms, we should show each other some proper respect. Actually, this is also a chance to learn.
Of course, I oppose people who deliberately flaunt themselves by using dialect—that's a sign of disunity. I myself never type expressions like “唔该 (thanks)” or “边度 (where)” and the like.
我的网志
http://hzmys.blog.163.com/
我的网盘
firststep.qjwm.com
fsmys.ys168.com
ssmys.ys168.com
www.brsbox.com/fsmys
www.brsbox.com/ssmys
www.brsbox.com/ccdos
http://hzmys.blog.163.com/
我的网盘
firststep.qjwm.com
fsmys.ys168.com
ssmys.ys168.com
www.brsbox.com/fsmys
www.brsbox.com/ssmys
www.brsbox.com/ccdos





