《英文软件提示信息永久汉化工具》是我开发的,最终版本2009.7.9,各位坛友可直接下载免费使用:
下载地址:
http://www.esnips.com/web/erctool
http://ishare.edu.sina.com.cn/f/5425931.html
安装过程中应注意的一些问题,请参阅:
http://www.cn-dos.net/forum/viewthread.php?tid=48160&fpage=1
同时欢迎大家对软件提出宝贵意见!
英文软件提示信息永久汉化工具
一、引言
中文操作系统的大量出现以及在微机中的普及应用,使微机这一为西方人所设计的现代化设备能在中国推广使用成为了现实。它不仅解决了汉字的输入、输出问题,也使汉字信息的加工处理工作变得异常的容易,更重要的是保持了与英文操作系统和英文应用软件的兼容性,使大部分英文软件不经任何的修改就可在中文操作系统下正常运行。但毋庸置疑的是,每个使用过英文软件的中国人都遇到过这样的情况:面对满屏的英文信息不知如何处置,尤其是不懂英文的人,即使是一句简单的英文提示,也往往搞得不知所措。为解决这一语言困难,许多软件开发商煞费苦心地开发了为数不少的翻译软件,其中也不乏一些优秀的作品,在一定程度上排除了这一语言障碍。从作者了解的情况看,现行的一些翻译软件或多或少地存有不尽人意的地方,如有的挤占了用户宝贵的内存资源,使一些应用软件运行受阻;有的操作不便,破坏了软件运行的连续性;有的还对汉化操作提出了过多的限制条件,给汉化工作带来了诸多不便;有的虽然提高了汉化的自动化程度,但翻译出来的语句不是有背汉语习惯,就是只言片语,使人难以理解,虽有人工干预功能,但无形中增加了汉化的工作量,限制了汉化速度的提高。
作者在本着尽量提高汉化效率和汉化质量的前提下,采用了自动、半自动提取与自动、人工汉化相结合的方法,编写了这一集提取、汉化、建立等功能为一体的永久汉化英文软件提示信息工具软件,其目的是为基于中文操作系统下的英文软件用户提供交互式的人机对话中文界面。
二、编制原理
扩展名为 EXE、 COM、DLL、LIB、IME 等以二进制方式存贮的英文软件在中文操作系统下使用时,如果不加汉化处理,其中的英文提示信息,包括帮助信息、多级菜单提示信息、对话框信息、出错信息及其他提示性的信息,仍以英文词句的形式显示在屏幕上。这些软件中包含了一些用文字编辑软件难以处理的字符,即使使用DOS 的TYPE 命令也无法显示其中的提示性内容,修改就更无从谈起了。若用 DEBUG 或PCTOOLS 等工具对其修改,则因控制字符多、不便显示汉字等问题而不好实现汉化。其实,英文软件在没有使用 CRC 校验、嵌入反跟踪模块、外层加密、压缩等自我保护手段的情况下,英文提示信息一般是以字符串的形式存贮在软件中的相关位置或文件中的。字符串的开始符、结束符及其他字符没有统一的规定和标准,不同的软件也有不同的规定和标准。一般情况下,对基于DOS操作系统下的英文软件,其开始符为英文字母 a-z 、A-Z(码值65-90、97-122)和字符 %、/、~、&(码值37、47、126、38,分别用于参数处理、开关、高亮字符的前导符及快捷键的前导符);结束符为字符 $(码值36) 、NUL(码值0)、响铃符(码值7)、换行符(码值10)、回车符(码值13)和 BLANK(码值 255);字符串的内容为可显示字符(码值32-126)的组合。对基于Windows操作系统下的英文软件,其中的提示信息有两种编码方式:一种是与DOS软件相同的ASCII编码方式,每个字符占一个字节的空间(每个汉字则占两个字节空间),在软件中的存储方式按前后顺序依次存放,开始符、结束符及字符串与DOS格式基本相同;另一种是Unicode编码方式,每个字符或汉字各占两个字节的空间,在软件中的存储方式仍按前后顺序依次存放,但两个字节的存放次序前后颠倒,即低位字节在前,高位字节居后。Unicode码兼容ASCII码,对ASCII码值小于255的ASCII码,其Unicode码的表示方式为低位字节与ASCII码值相同,高位字节则以ASCII码值为0的NULL字符表示。汉字的双字节Unicode码值与DOS下的双字节ASCII码值不同,且高低位颠倒。以Unicode编码的英文提示信息,其开始符与DOS软件格式相同,结束符则为ASCII码值除大于31小于127以外的所有字符之一。
三、该工具软件最新版的特点
①自动提取基于DOS或Windows系统的英文版软件中的提示信息,也可半自动提取或按照您设定的参数要求提取,适于对任意长度英文软件中各种提示信息的提取;
②提取时自动分辨信息的代码方式,适用于ASCII码和Unicode码编码的软件以及采用两种编码混合编制的软件,且对提出的信息行数无上限限制;
③可自动翻译提示信息,且汉化行有对照内容,编辑功能齐全,既可删除无关的信息行,也可减少汉化行的输入长度,且在建立汉化软件时与汉化后信息行的前后顺序无关;某行信息汉化完成时,自动把以后信息相同的信息行进行汉化,以减少重复工作,提高汉化效率;
④可随时增加单词或整句到字典文件中,并有脱机(Excel环境)维护字典文件功能;
⑤汉化工作一次完不成,可中途退出;
⑥自动建立永久汉化的软件,并能保存与汉化相关的文件。
⑦界面友好,人机对话方便,容错能力强。各主要功能均有进度提示和结果显示;
⑧使用简单,能满足不同的提取和汉化要求,并能对使用其他汉化工具汉化的软件中不满意的汉语词句进行修改;
⑨有联机帮助功能、字典浏览功能和编码查看功能,可随时得到方便快捷的相关信息;
⑩在Windows95/98/Nt4/Me/2000/Xp/Vista环境下运行,适于任何汉字输入法输入汉字。
网络硬盘下载地址:(含DOS版和Windows版)
http://www.esnips.com/web/erctool
Last edited by liguoyin on 2009-8-18 at 07:35 ]
"English Software Prompt Information Permanent Localization Tool" is developed by me, and the final version is 2009.7.9. Fellow forum members can directly download and use it for free:
Download address:
http://www.esnips.com/web/erctool
http://ishare.edu.sina.com.cn/f/5425931.html
For some issues that should be noted during the installation process, please refer to:
http://www.cn-dos.net/forum/viewthread.php?tid=48160&fpage=1
Everyone is also welcome to provide valuable opinions on the software!
English Software Prompt Information Permanent Localization Tool
I. Introduction
The large-scale emergence of Chinese operating systems and their popular application in microcomputers have made it a reality for this modern equipment designed by Westerners to be popularized and used in China. It not only solves the problem of Chinese character input and output, but also makes the processing of Chinese character information extremely easy. More importantly, it maintains compatibility with English operating systems and English application software, so that most English software can run normally under Chinese operating systems without any modification. But there is no doubt that every Chinese who has used English software has encountered such a situation: facing a screen full of English information, they don't know how to deal with it. Especially those who don't understand English, even a simple English prompt often makes them at a loss. To solve this language difficulty, many software developers have painstakingly developed a number of translation software, among which there are also some excellent works, which have eliminated this language barrier to a certain extent. From the author's understanding, some current translation software has more or less unsatisfactory places. For example, some occupy the user's precious memory resources, making some application software run blocked; some are inconvenient to operate, destroying the continuity of software operation; some also put forward too many restrictive conditions for localization work, bringing many inconveniences to the localization work; some although improve the automation degree of localization, but the translated sentences are either against Chinese habits or just fragments, making it difficult to understand. Although there is a manual intervention function, it invisibly increases the workload of localization and limits the improvement of localization speed.
Under the premise of trying to improve the localization efficiency and quality as much as possible, the author adopts the method of combining automatic and semi-automatic extraction with automatic and manual localization, and compiles this permanent localization tool software for English software prompt information integrating functions such as extraction, localization, establishment, etc. Its purpose is to provide an interactive man-machine dialogue Chinese interface for English software users based on Chinese operating systems.
II. Compilation Principle
When English software with extensions such as EXE, COM, DLL, LIB, IME, etc., stored in binary form is used under Chinese operating systems, if no localization treatment is carried out, the English prompt information in it, including help information, multi-level menu prompt information, dialog box information, error information and other prompt information, is still displayed on the screen in the form of English sentences. These software contain some characters that are difficult to handle with text editing software. Even using the DOS TYPE command, the prompt content in them cannot be displayed, and modification is out of the question. If modified with tools such as DEBUG or PCTOOLS, it is not easy to realize localization due to problems such as many control characters and inconvenient display of Chinese characters. In fact, in the case that English software does not use self-protection means such as CRC check, embedded anti-tracking module, outer encryption, compression, etc., the English prompt information is generally stored in relevant positions or files in the software in the form of strings. There are no unified regulations and standards for the start character, end character and other characters of the string, and different software also has different regulations and standards. Generally speaking, for English software based on DOS operating system, the start character is English letters a-z, A-Z (code values 65-90, 97-122) and characters %, /, ~, & (code values 37, 47, 126, 38, respectively used for parameter processing, switch, leading character of highlighted characters and leading character of shortcut keys); the end character is character $ (code value 36), NUL (code value 0), bell character (code value 7), line feed character (code value 10), carriage return character (code value 13) and BLANK (code value 255); the content of the string is a combination of displayable characters (code values 32-126). For English software based on Windows operating system, there are two encoding methods for the prompt information in it: one is the same ASCII encoding method as DOS software, each character occupies one byte of space (each Chinese character then occupies two bytes of space), the storage method in the software is stored in sequence according to the front and back order, and the start character, end character and string are basically the same as the DOS format; the other is the Unicode encoding method, each character or Chinese character occupies two bytes of space, the storage method in the software is still stored in sequence according to the front and back order, but the storage order of the two bytes is reversed, that is, the low-order byte is in front and the high-order byte is at the back. Unicode code is compatible with ASCII code. For ASCII code values less than 255, the representation method of its Unicode code is that the low-order byte is the same as the ASCII code value, and the high-order byte is represented by the NULL character with ASCII code value 0. The double-byte Unicode code value of Chinese characters is different from the double-byte ASCII code value under DOS, and the high and low orders are reversed. For the English prompt information encoded in Unicode, its start character is in the same format as DOS software, and the end character is one of all characters except ASCII code values greater than 31 and less than 127.
III. Features of the Latest Version of This Tool Software
① Automatically extract the prompt information in English version software based on DOS or Windows system, and can also extract semi-automatically or according to the parameter requirements you set, suitable for extracting various prompt information in English software of any length;
② Automatically distinguish the code mode of information during extraction, suitable for software encoded in ASCII code and Unicode code and software compiled by mixing the two encoding methods, and there is no upper limit on the number of information lines extracted;
③ Can automatically translate prompt information, and the localized lines have contrasting contents, the editing function is complete, can not only delete irrelevant information lines, but also reduce the input length of localized lines, and has nothing to do with the front and back order of the information lines after localization when establishing the localized software; when a line of information is localized, the information lines with the same information later are automatically localized to reduce repeated work and improve localization efficiency;
④ Can add words or whole sentences to the dictionary file at any time, and has the function of maintaining the dictionary file offline (in Excel environment);
⑤ If the localization work is not completed at one time, it can exit midway;
⑥ Automatically establish the permanently localized software and can save the files related to localization.
⑦ Friendly interface, convenient man-machine dialogue, strong fault tolerance ability. Each main function has progress prompt and result display;
⑧ Simple to use, can meet different extraction and localization requirements, and can modify the unsatisfactory Chinese sentences in the software localized by other localization tools;
⑨ Has online help function, dictionary browsing function and code viewing function, and can get convenient and fast relevant information at any time;
⑩ Runs in Windows 95/98/Nt4/Me/2000/Xp/Vista environment, suitable for inputting Chinese characters with any Chinese input method.
Network hard disk download address: (including DOS version and Windows version)
http://www.esnips.com/web/erctool
Last edited by liguoyin on 2009-8-18 at 07:35 ]