以下是引用李小龙在2003-6-19 20:46:04的发言:
大师,此话出于孔丘<>.原句为"唯女子与小人为难养也,近则不驯,远则怨..."用你的观点来看,那么后面的"近则不驯,远则怨"是作何解释?
我认为此句不应有歧意.
唯.只有;
与,和;
故意为:与妇女和伪君子是很难共事的.因为与其亲近了其就会桀傲不驯.与其疏远了其就会埋怨你.
小龙,你来这里看看。http://www.china5j.com/cgi-bin/lt/leoboard.cgi
The following is a quote from Bruce Lee in his post on June 19, 2003 at 20:46:04:
Master, these words come from Kong Qiu <>. The original sentence is "Only women and the petty are difficult to raise. If you are close, they are unruly; if you are far, they complain..." From your perspective, what is the explanation for the following "if you are close, they are unruly; if you are far, they complain"?
I think this sentence should not be ambiguous.
Only. Only;
With, and;
Deliberately: It is very difficult to work with women and hypocrites. Because if you are close to them, they will be arrogant and unruly. If you are far from them, they will complain about you.
Xiaolong, come here and take a look. http://www.china5j.com/cgi-bin/lt/leoboard.cgi