| 
 
zengbin3013 
新手上路
 
 
 
  
  
积分 13 
发帖 6 
注册 2008-5-25 
状态 离线
 | 
 | 
  2008-9-22 15:21 | 
  
 | 
 | 
 
Tweek 
新手上路
 
 
 
  
  
积分 6 
发帖 4 
注册 2008-10-5 
状态 离线
 | 
 | 
  2008-10-5 14:35 | 
  
 | 
 | 
 
ylsba 
新手上路
 
 
 
  
  
积分 4 
发帖 2 
注册 2008-10-8 
状态 离线
 | 
 | 
  2008-10-8 10:02 | 
  
 | 
 | 
 
kaiweiou 
新手上路
 
 
 
  
  
积分 6 
发帖 3 
注册 2008-10-16 
状态 离线
 | 
 | 
  2008-10-18 21:54 | 
  
 | 
 | 
 
yesgundam 
新手上路
 
 
 
  
  
积分 2 
发帖 1 
注册 2008-10-21 
状态 离线
 | 
 | 
  2008-10-21 17:27 | 
  
 | 
 | 
 
m6gg 
新手上路
 
 
 
  
  
积分 6 
发帖 3 
注册 2008-11-15 
状态 离线
 | 
 | 
  2008-11-15 11:23 | 
  
 | 
 | 
 
guzh 
新手上路
 
 
 
  
  
积分 4 
发帖 2 
注册 2009-2-14 
状态 离线
 | 
 | 
  2009-2-15 11:38 | 
  
 | 
 | 
 
guzh 
新手上路
 
 
 
  
  
积分 4 
发帖 2 
注册 2009-2-14 
状态 离线
 | 
 | 
  2009-2-15 11:43 | 
  
 | 
 | 
 
wangfangjian 
中级用户
 
   
 
  
  
积分 274 
发帖 192 
注册 2009-1-7 
状态 离线
 | 
 | 
  2009-4-19 10:45 | 
  
 | 
 | 
 
lhw2ljh36589 
初级用户
 
  
 
  
  
积分 31 
发帖 16 
注册 2009-4-25 
状态 离线
 | 
 | 
  2009-4-25 23:15 | 
  
 | 
 | 
 
wangaas11 
新手上路
 
 
 
  
  
积分 2 
发帖 1 
注册 2008-10-27 
状态 离线
 | 
 | 
  2009-5-4 20:45 | 
  
 | 
 | 
 
renchmin 
新手上路
 
 
 
  
  
积分 16 
发帖 9 
注册 2009-5-26 
状态 离线
 | 
『第 42 楼』:
 
 
使用 LLM 解释/回答一下
  
这个软件现在是真的不好找了。 
This software is really hard to find now. 
    
 
  
 |   
 | 
  2009-5-28 02:59 | 
  
 | 
 | 
 
ixxxxyou 
初级用户
 
  
 
  
  
积分 141 
发帖 63 
注册 2008-5-6 
状态 离线
 | 
 | 
  2009-7-29 03:36 | 
  
 | 
 | 
 
kita 
新手上路
 
 
 
  
  
积分 14 
发帖 7 
注册 2009-8-13 
状态 离线
 | 
 | 
  2009-8-14 10:22 | 
  
 | 
 | 
 
q1x2x3 
新手上路
 
 
 
  
  
积分 12 
发帖 9 
注册 2009-11-13 
状态 离线
 | 
『第 45 楼』:
 
 
使用 LLM 解释/回答一下
  
meiyongguo shishi kan 
Not translatable as it seems to be a Chinese phrase "没勇过试试看" which would translate to "Didn't have the courage, try it and see" but the input is in Chinese and needs to be translated. So the translated text is "mei yong guo shi shi kan" is incorrect, the correct translation of "没勇过试试看" is "Didn't have the courage, try it and see". Wait, no, I made a mistake. Let's do it properly: "没勇过试试看" translates to "Didn't have the courage, let's try it and see". But wait, no, the correct translation for "没勇过" is "didn't have the courage", "试试看" is "try it and see". So the translation is "Didn't have the courage, try it and see". 
 
Wait, no, I think I messed up. Let's start over. The original Chinese is "没勇过试试看", so the translation is "Didn't have the courage, let's try it and see". But let's do it step by step. "没勇过" = "didn't have the courage", "试试看" = "try it and see". So combining: "Didn't have the courage, try it and see".Yes, that's the correct translation. 
    
 
  
 |   
 | 
  2010-1-19 16:46 | 
  
 |